City and Colour - Sleeping Sickness
Z albumu Bring Me Your Love (2008)
CITY AND COLOUR
"The Sleeping Sickness"
I awoke
Only to find my lungs empty
And through the night
So it seems I'm not breathing
And now my dreams are nothing like they were meant to be
And I'm breaking down, I think I'm breaking down
And I'm afraid
To sleep because of what haunts me
Such as living with the uncertainty
That I'll never find the words to say
Which would completely explain
Just how I'm breaking down
[Chorus]
Someone come and, someone come and save my life
Maybe I'll sleep when I am dead
But now it's like the night is taking sides
With all the worries that occupy the back of my mind
Could it be this misery will suffice?
[Gordon Downie]
I've become
A simple souvenir of someone's kill
And like the sea
I'm constantly changing from calm to ill
Madness fills my heart and soul as if the great divide could swallow me whole
oh, how I'm breaking down
[Chorus]
oooohhh my life
Someone come and, someone come and save my life (save my life)
Someone come and, someone come and save my life (save my life)
Someone come and, someone come and save my life
Could it be this misery will suffice?
Preklad
CITY AND COLOUR
"The Sleeping Sickness"
Prebudil som sa
len aby som našiel svoje pľúca prádzne
A cez noc
tak to vyzerá, že nedýcham
A moje sny, nie sú také ako mali byť
zosypem sa, myslím že sa zosypem
a mám strach
zaspať, kvôli tomu čo ma straší
tak ako žiť s neistotou
že nikdy nenájdem slová
ktoré úplne vysvetlia
jednoducho to, ako sa rozpadám
[Refrén]
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život
možno budem spať, keď som mŕtvy
ale teraz to je ako keby noc zaujala strany
so všetkými starosťami, ktoré sa usadili vzadu v mojej mysli
Môže to tak byť, že táto bieda postačí?
[Gordon Downie]
Stal som sa
jednoduchým suvenírom niekoho zabitia
a ako more
neustále sa mením z pokojného na zlého
šialenstvo plní moje srdce a dušu ako keby ma mohlo veľké rozvodie celého zhltnúť
ou, ako sa rozpadám
[Refrén]
oooou môj život
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život (zachráň mi život)
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život (zachráň mi život)
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život
Môže to tak byť, že táto bieda postačí?
(ak viete to viete preložiť lepšie - pokojne napíšte opravy do komentárov :) budem veľmi rád)
Z albumu Bring Me Your Love (2008)
CITY AND COLOUR
"The Sleeping Sickness"
I awoke
Only to find my lungs empty
And through the night
So it seems I'm not breathing
And now my dreams are nothing like they were meant to be
And I'm breaking down, I think I'm breaking down
And I'm afraid
To sleep because of what haunts me
Such as living with the uncertainty
That I'll never find the words to say
Which would completely explain
Just how I'm breaking down
[Chorus]
Someone come and, someone come and save my life
Maybe I'll sleep when I am dead
But now it's like the night is taking sides
With all the worries that occupy the back of my mind
Could it be this misery will suffice?
[Gordon Downie]
I've become
A simple souvenir of someone's kill
And like the sea
I'm constantly changing from calm to ill
Madness fills my heart and soul as if the great divide could swallow me whole
oh, how I'm breaking down
[Chorus]
oooohhh my life
Someone come and, someone come and save my life (save my life)
Someone come and, someone come and save my life (save my life)
Someone come and, someone come and save my life
Could it be this misery will suffice?
Preklad
CITY AND COLOUR
"The Sleeping Sickness"
Prebudil som sa
len aby som našiel svoje pľúca prádzne
A cez noc
tak to vyzerá, že nedýcham
A moje sny, nie sú také ako mali byť
zosypem sa, myslím že sa zosypem
a mám strach
zaspať, kvôli tomu čo ma straší
tak ako žiť s neistotou
že nikdy nenájdem slová
ktoré úplne vysvetlia
jednoducho to, ako sa rozpadám
[Refrén]
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život
možno budem spať, keď som mŕtvy
ale teraz to je ako keby noc zaujala strany
so všetkými starosťami, ktoré sa usadili vzadu v mojej mysli
Môže to tak byť, že táto bieda postačí?
[Gordon Downie]
Stal som sa
jednoduchým suvenírom niekoho zabitia
a ako more
neustále sa mením z pokojného na zlého
šialenstvo plní moje srdce a dušu ako keby ma mohlo veľké rozvodie celého zhltnúť
ou, ako sa rozpadám
[Refrén]
oooou môj život
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život (zachráň mi život)
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život (zachráň mi život)
Niekto príď a, niekto príď a zachráň môj život
Môže to tak byť, že táto bieda postačí?
(ak viete to viete preložiť lepšie - pokojne napíšte opravy do komentárov :) budem veľmi rád)
Komentáre